號稱比Google翻譯還厲害的英翻中工具 – DeepL

文章最後更新於 2021 年 2 月 9 日

相信大家在閱讀英文文章、英文書或是看英文新聞,有時還是需要需翻譯工具的補助

其中最常使用的就是Google Translator,也就是Google翻譯 https://translate.google.com.tw/

但其實有另一個翻譯工具也很好用,叫做DeepL,網址為:https://www.deepl.com/translator

我來用這三句子來自於 https://refactoring.guru/ 的句字來做範例:

Code smells are key signs that refactoring is necessary. In the process of refactoring, we get rid of smells, enabling further development of the application with equal or greater speed.
The lack of regular refactoring, can lead to a complete paralysis of a project over time, wasting a few years of development and requiring you to spend several more years to rewrite it from scratch.
Therefore, it is necessary to get rid of code smells while they are still small.

Google翻的如下

代碼氣味是重構必要的關鍵標誌。 在重構過程中,我們消除了異味,從而可以以相同或更高的速度進一步開發應用程序。
缺少常規的重構會導致項目隨著時間的推移完全癱瘓,浪費了數年的開發時間,並且需要您花費數年的時間才能從頭開始重寫它。
因此,有必要消除仍然很小的代碼氣味。

而DeepL翻的如下:

代碼異味是需要重構的關鍵標誌。在重構的過程中,我們擺脫了臭味,使應用程序能夠以同等或更快的速度進一步開發。
缺乏定期的重構,會導致一個項目在一段時間內完全癱瘓,浪費幾年的開發時間,需要你再花幾年時間從頭開始重寫。
因此,必須要趁早把代碼臭味除掉。

比較起來發現,DeepL翻的較為流暢通順,比較像是說中文的人會說的話,尤其是最後一句:

Therefore, it is necessary to get rid of code smells while they are still small.

Google: 因此,有必要消除仍然很小的代碼氣味。(這是在說啥?時小的代碼氣味?)

DeepL: 因此,必須要趁早把代碼臭味除掉。(這白話多了)

當然,「代碼」比較像是中國大陸那邊的用語,台灣還是習慣用「程式碼」來做為"Code"的中譯。

所以說,翻譯不是把英文字翻成中文而已,必須還是要以當地常用的語言去做翻譯,才能真正做到「本地化」

關於作者

卡哥
卡哥
我是Oscar (卡哥),前Yahoo Lead Engineer、高智商同好組織Mensa會員,超過十年的工作經驗,服務過Yahoo關鍵字廣告業務部門、電子商務及搜尋部門,喜歡彈吉他玩音樂,也喜歡投資美股、虛擬貨幣,樂於與人分享交流!